Calgary Philharmonic Chorus
October 30, 2010 & November 6, 2010 Text Translations
Mozart’s Requiem – Introit until the Lacrimosa
I. Introit: Requiem
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam,
ad te omnis care veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Grant them eternal rest, Lord,
and let perpetual light shine on them.
You are praised, God, in Zion,
and homage will be paid to You in Jerusalem.
Hear my prayer,
to You all flesh will come.
Grant them eternal rest, Lord,
and let perpetual light shine on them.
II. Kyrie
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison. Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us.
III. Sequence
1. Dies irae
Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus! Day of wrath, day of anger
will dissolve the world in ashes,
as foretold by David and the Sibyl.
Great trembling there will be
when the Judge descends from heaven
to examine all things closely.
2. Tuba mirum
Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum. The trumpet will send its wondrous sound
throughout earth's sepulchres
and gather all before the throne.
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur. Death and nature will be astounded,
when all creation rises again,
to answer the judgement.
A book will be brought forth,
in which all will be written,
by which the world will be judged.
Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet, apparebit,
nil inultum remanebit. When the judge takes his place,
what is hidden will be revealed,
nothing will remain unavenged.
Quid sum miser tunc dicturus?
quem patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus? What shall a wretch like me say?
Who shall intercede for me,
when the just ones need mercy?
3. Rex tremendae
Rex tremendae majestatis,
qui salvandos savas gratis,
salve me, fons pietatis. King of tremendous majesty,
who freely saves those worthy ones,
save me, source of mercy.
4. Recordare
Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae;
ne me perdas illa die.
Quaerens me, sedisti lassus,
redemisti crucem passus;
tantus labor non sit cassus.
Juste judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
Ingemisco, tamquam reus:
culpa rubet vultus meus;
supplicanti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sunt dignae,
sed tu, bonus, fac benigne,
ne perenni cremer igne.
Inter oves locum praesta,
Et ab haedis me sequestra,
Statuens in parte dextra.
Remember, kind Jesus,
my salvation caused your suffering;
do not forsake me on that day.
Faint and weary you have sought me,
redeemed me, suffering on the cross;
may such great effort not be in vain.
Righteous judge of vengeance,
grant me the gift of absolution
before the day of retribution.
I moan as one who is guilty:
owning my shame with a red face;
suppliant before you, Lord.
You, who absolved Mary,
and listened to the thief,
give me hope also.
My prayers are unworthy,
but, good Lord, have mercy,
and rescue me from eternal fire.
Provide me a place among the sheep,
and separate me from the goats,
guiding me to Your right hand.
5. Confutatis
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictus.
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.
When the accused are confounded,
and doomed to flames of woe,
call me among the blessed.
I kneel with submissive heart,
my contrition is like ashes,
help me in my final condition.
6. Lacrimosa
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus,
pie Jesu Domine,
dona eis requiem. Amen.
That day of tears and mourning,
when from the ashes shall arise,
all humanity to be judged.
Spare us by your mercy, Lord,
gentle Lord Jesus,
grant them eternal rest. Amen.
Heil sei euch Geweihten!
Heil sei euch geweihten! Hail to you who are consecrated!
Ihr dranget durch Nacht. Dank! Dank! You pushed through night. Thanks! Thanks! Dank sei Dir, Osiris! Dank! Thanks be to you, Osiris! Thanks!
Dank dir, Isis gebracht! Thanks be brought to you, Isis!
Es siegte die Stärke May power be victorious
Und krönet zum Lohn And crown as a reward
Die schönheit und Weisheit Beauty and wisdom
Mit ewiger Kron! With an eternal crown.
Es siegte die Stärke Strength was victorious
Und krönet zum Lohn And crowned as a reward
Die schönheit und Weisheit Beauty and wisdom
Mit ewiger Kron! etc. With an eternal crown. etc.
Ave Verum Corpus
Ave verum corpus, natum
de Maria Virgine,[3]
vere passum, immolatum
in cruce pro homine,
cuius latus perforatum
fluxit aqua et sanguine:[4]
esto nobis praegustatum
in mortis examine.[5]
Hail, true Body, born
of the Virgin Mary,
truly suffering, sacrificed
on the cross for mankind,
whose pierced side
flowed with water and blood:
May it be for us a foretaste [of the Heavenly banquet] in the trial of death.
Laudate Dominum
Latin text English translation
Laudate Dominum omnes gentes
Laudate eum, omnes populi
Quoniam confirmata est
Super nos misericordia eius,
Et veritas Domini manet in aeternum.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper.
Et in saecula saeculorum.
Amen.
Praise the Lord, all nations;
Praise Him, all people.
For He has bestowed
His mercy upon us,
And the truth of the Lord endures forever.
Glory to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and forever,
and for generations of generations.
Amen.
La Clemenza di Tito
“Ah grazei si rendano”
No. 15 - Coro
CORO
Ah, grazie si rendano
Al sommo fattor,
Che in Tito del trono
Salvò lo splendor.
TITO
Ah no, sventurato
Non sono cotanto,
Se in Roma il mio fato
Si trova compianto
Se voti per Tito
Si formano ancor.
CORO
Ah, grazie si rendano, ecc.
No comments:
Post a Comment